Vida de Legenders parte 2 - Queens of the Lab
Assiste daqui, legenda de cá, sincronisa e revisa de lá .... aiiiiiiii
Complicado não???
Já pensou fazer isso quase toda semana...
Legendar "promos" de algumas series para postar no Blog já é complicado às vezes, por falta de tempo, trabalhos da faculdade, vida profissional, vida pessoal, galera enviando emails:
- Ei Helo já saiu a promo de "tal serie" legenda e publica "pra nois"
Você mal abre o email e comça receber outros:
- Pronto a legenda? Por que ainda não postou? "Tou" no F5 aqui mas, não esta aparecendo a legenda...
Imagina um capítulo inteiro (o.O), eu entraria em colapso.... Haja café!!!
Mas enfim...
Vocês pediram, e o Series Freaks Team providenciou....
Entrevistamos a equipe de Queens of the Lab
Fizemos algumas perguntas para seus legenders favoritos, inclusive algumas que vocês sugeriram...
Não, não perguntamos as Queens se eles estão namorando ou coisa do tipo (nerd girl wins!!)
(para ler a materia Vida de Legenders parte 1 com a equipe Winchesters Bros clique aqui) Chega de enrolação vamos direto ao ponto!
Series Freaks: Como é ser legender?
Keila: Tem momentos excelentes, muitos mesmo, ou não continuaríamos. Nos permite aprimorar nosso inglês/português, conhecer pessoas, aprender coisas novas... Claro que tem o lado cansativo e cobranças, algumas vezes mal educadas, mas o lado bom supera. Eu adoro!!
Gasb: É ótimo, na verdade. Fazemos esse 'trabalho' apenas porque gostamos de legendar, porque adoramos séries... E os mimos e elogios após cada legenda são recompensadores.
Jugallo: É saber que temos uma responsabilidade com os fãs das séries, e além disso, utilizar de uma maneira legal um pouco do nosso tempo. É um "trabalho" legal
Bruninhagalle: É ser uma parte a mais da série que você é viciado. É se divertir fazendo algo de graça mas que nenhum preço paga melhor do que a alegria dos fãs ao terem a legenda em português nas mãos e mais um novo episódio pra assistir. É maravilhoso.
Series Freaks: De onde surgiu a ideia de legendar séries? Como foi montar um equipe de legenders?
Keila: Não aguentávamos aguardar a equipe oficial lançar as legendas, demorava bastante. Então, um dia, traduzi um episódio sozinha. Na outra semana, uma outra pessoa se ofereceu para ajudar e outras mais foram surgindo, acabamos montando um grupo, sem a pretensão de nos tornarmos uma equipe, até que o pessoal da comunidade onde postávamos a legenda sugeriu de criarmos uma equipe, sugeriram nomes e montaram uma enquete para a escolha. Quando terminou a 6ª temporada de Bones, a equipe oficial (Subtitans) nos procurou e passou a série para nós oficialmente.
Gabs: Antes eu não acompanhava séries online, apenas na TV, mas quando passei a fazê-lo, me incomodava a demora para sair a legenda da equipe oficial de Bones. Então comecei a traduzir sozinha. Vi que mais algumas pessoas faziam o mesmo e me juntei a elas. Hoje somos as Queens Of The Lab, com muito orgulho. É difícil montar a equipe, você precisa de seriadores com tempo, que saibam bem inglês e português e, que acima de tudo, se disponham a aprender as normas, os padrões... Se conseguir pessoas com quem se dê bem fica bem mais fácil, e você consegue algumas amigos, além de apenas colegas legenders.
Jugallo: Eu comecei a assistir Bones e achei legal, aí entrei em contato com uma equipe já existente e comecei a legendar.
Bruninhagalle: Uma amiga pediu ajuda para terminar uma parte de uma legenda e meses depois, outra amiga perguntou se eu poderia ajudá-la a terminar a dela. Nessas duas ocasiões, percebi que poderia eu mesma fazer parte de alguma equipe. Além do mais, amo inglês e amo séries, era uma combinação perfeita demais pra ser ignorada. Nunca montei uma equipe, mas já fiz parte de uma e agora faço parte de outra.
Series: Freaks: Como vocês conciliam a sua vida pessoal, com a vida de legenders?
Keila: Apesar de ser um hobby para nós, também exige responsabilidade e compromisso. Então temos que organizar nosso tempo para cumprir nossos prazos com a legenda e, ao mesmo tempo, não prejudicar as atividades que temos, como trabalho, estudos e lazer. Mas algumas vezes deixamos de fazer coisas particulares para garantir a legenda.
Gabs: Prioridades. Se sei que no dia que deveria legendar terei um compromisso, aviso a equipe e naquela
semana não participo. Mas se me comprometo em participar, vou fazê-lo.
Jugallo: É bem tranquilo, na verdade, já que são apenas algumas horinhas por semana. O que acontece é que às vezes não dá pra legendar por um problema ou outro, e às vezes é o contrário, abrir mão de fazer alguma coisa para legendar.
Bruninhagalle: Dependendo do que você está fazendo na sal vida no momento, não é tão difícil legendar. Às vezes é impossível, e você deixa de legendar um epi ou dois. Mas a melhor forma de conciliar é se organizar e deixar em torno de 2hrs separadas para legendar.
Series: Freaks: Vocês tem que abrir mão de muita coisa pra ser legenders? O que por exemplo?
Keila Horas de sono (temos tradutores da equipe que preferem fazer sua parte de madrugada, assim que sai a legenda em inglês, lá pelas 2h da madrugada e, sabendo isso, eu que sou revisora, levanto bem cedo para já adiantar o processo), momentos livres de sexta à noite, por exemplo, qdo muita gente sai, estamos no pc correndo para postar a legenda. Às vezes ocorre de a tradução (que é feita em partes, cada tradutor pega um trecho) ficar pronta mais para o fim do dia e no mesmo horário, então a revisão demora mais.
Gabs: Não muita. Você pode às vezes receber queixas de parentes, amigos ou namorados pelo tempo que usa nisso (e não com eles ). Mas vale a pena.
Jugallo: Não muito, algumas horas da minha tarde só. Depende muito do dia.
Bruninhagalle: Quando eu legendava nas sextas-feiras de tarde, abria mão de estudar ou sair com alguém pela tarde. Geralmente não marcava encontro com algum amigo, porque as horas da tarde da sexta-feira eram dedicadas a legenda. Hoje em dia, abro mão de algumas horinhas de sono.
Series: Freaks: Qual é a parte mais difícil em ser uma equipe de legenders?
Keila: Nós temos que legendar seguindo padrões e prazos e isso exige bastante de nós. A parte mais difícil, para mim, é quando alguém da equipe não segue o que combinamos. Isso afeta o trabalho do grupo todo e vira um efeito dominó: estressa os tradutores, a revisão, atrasamos e o povo fica em cima, cobrando.
Gabs: Acho que 3 pontos são mais difíceis: lidar com a responsabilidade que nós mesmos nos impomos, de fazer bem feito, de entregar no prazo; equilibrar a vida de legender e de pessoa normal; saber lidar com os seriadores que estão esperando a legenda.
Jugallo: Quando o pessoal começa a reclamar que a legenda tá demorando.
Bruninhagalle: Na equipe que faço parte, nas questões da legenda, não enfrentamos nenhum problema. Eles surgem se alguém atrasar, ou sumir e não entregar a parte que era dele, mas como a que eu faço parte é pequena e organizada, não temos esse problema. Claro que somos suscetíveis a eles, e isso é a parte mais difícil quando acontece: imprevistos.
Series Freaks: Vocês já sofreram algum tipo de preconceito por legendarem seriados? Se sim o
que as pessoas costumam dizer?
Keila: Na internet, não. Mas as pessoas do meu convívio, que não acompanham seriados, acham bastante estranho que se passe tanto tempo fazendo uma atividade que não tem retorno financeiro e já ouvi alguns comentários chatos. Então por isso evito comentar.
Gabs: Não exatamente preconceito, mas as pessoas no geral não entendem porque você faz uma coisa tão trabalhosa e sem ganhar nada em troca.
Jugallo: Não, a maioria dos meus amigos acham legal, só minha mãe acha meio estranho eu fazer "traduções não-remuneradas" heuheu, mas ela já sabe que nas tardes de sexta feira meu compromisso é com o pc.
Bruninhagalle: Não, nunca sofri.
Series Freaks: Quanto tempo leva desde a tradução até a sincronia e revisão de um seriado?
Keila: Isso depende muito. Existe um prazo de entrega para os tradutores, que pode ser mais extenso ou mais curto dependendo da disponibilidade dos membros da equipe e da procura pela legenda. Também o revisor precisa cumprir um prazo. Um trecho de 10 minutos leva, em média, de 2 a 3 horas para ser traduzido e sincronizado e esse mesmo trecho, ao passar pelo revisor, pode ficar aí de 1 a 2 horas. Em menos de 24h não é possível lançar uma boa legenda, a menos que os tradutores passem a noite trabalhando, ao mesmo tempo em que os revisores ficam on-line já recebendo e revisando, como é o caso da legenda de TBBT.
Gabs: A parte de tradução é a mais fácil, um epi de 40min leva cerca de 5horas. Então vêm a sincronização, padronização e correção de erros. Nisso vai mais umas 10 horas. Após isso tem a revisão, que pode levar cerca de 2 horas.
Yeh, 17 horas. Mas como essas etapas são feitas geralmente ao mesmo tempo (enquanto um traduz, outro já enviou e está sendo revisado...) leva-se menos que isso. Geralmente cerca de 12-15 horas, dependendo da velocidade de cada legender, do nível de dificudade dos termos do episódio e dos contratempos.
Jugallo: Como o episódio é traduzido em partes, depende de casa pessoa, temos um prazo pra entregar a legenda pra responsável da revisão e sincronia, depois disso são algumas horas para ser colocada na internet, geralmente todo processo leva menos de 24 horas. Eu levo uma média de 2 horas para traduzir minha parte, ajeitar alguma coisa e fazer a minha própria revisão para ver se não deixei passar alguma coisa, como erro de sincronia, caracteres em excesso, etc.
Bruninhagalle: Em média, 14 horas até termos a legenda 100% pronta.
Series Freaks: Quantas séries vocês legendam atualmente?
Keila: A nossa equipe, Queens of the lab, faz apenas Bones. Mas a maioria de nós faz parte de outras equipes.
Gabs: Nesse momento, 1. Logo estreiará outra que também ficará com a gente.
Jugallo: Eu legendo oficialmente somente Bones por enquanto, mas às vezes faço alguns "bicos"
Bruninhagalle: Legendo apenas uma: Bones.
Series Freaks: Como é a vida de legenders quando não se tem o que legendar na semana?
Keila: Normal, nós também assistimos seriados, saímos, estudamos, jogamos conversa fora... Apesar de sentirmos falta das séries que legendamos, vemos os intervalos (hiatus e intervalo entre temporadas) como uma folga, porque também é cansativo para nós. Muitos legenders fazem tantas séries que, às vezes, mal tem tempo para verem as suas preferidas
Gabs: Você sente falta disso, na verdade, é algo que se acostuma à fazer. Mas então nos resta nos atualizarmos nas outras séries, estudar, relaxar, sair...
Jugallo: Ao mesmo tempo que tenho algumas horas livres, sinto falta de legendar heuheuhe
Bruninhagalle: Incompleta. Às vezes é boa a folga, mas no fundo, estamos sempre sentindo falta de um episódio novo que significa uma legenda nova e diversão.
Series Freaks: Aconteceu alguma situação engraça com algum candidato a Lengender do time de vocês?
Keila: Não sei se engraçado, mas algumas pessoas já quiseram entrar para a equipe e, ao ver o manual de formatação e saber que teriam que treinar para usar o SW antes de fazer parte da equipe, desistiram. Acho que está mais para trágico, né?
Gabs: Muitos desistem de entrar para as equipes quando descobrem que legendar não significa apenas traduzir. Não é um fato realmente engraçado, mas é curioso.
Jugallo: Acho que não...
Bruninhagalle: Já, mas não posso revelar (risos).
Series Freaks: Na maioria das vezes os fãns de séries não aguentam esperar por legendas e ficam pedindo a legenda com urgência. O que vocês acham dessa pressão imposta pelos fãs?
Keila: É uma tendência geral da sociedade, atualmente, querer tudo instantaneamente. Muitos cobram por ignorar todo o processo do fazer legenda, por isso acho legal quando se faz matérias como esta para informar as pessoas de como funciona. Às vezes o episódio vai ao ar e, cedinho, no dia seguinte, algumas pessoas já cobram a legenda como se fossem morrer. Em menos de 24h, no mínimo, é impossível garantir uma legenda de qualidade, exceto quando há disponibilidade para a equipe trabalhar durante a madrugada, como comentei na pergunta 7. Às vezes ficamos chateadas com alguns comentários mal educados, mas já nem ligamos tanto. Ignoramos simplesmente.
Gabs: Por um lado, entendemos. Eles (e nós) ficamos ansiosos pelo próximo episódio. Mas por outro, é um saco. Aqueles que ficam cobrando o tempo todo, criticando, deveriam saber o trabalho que dá para fazer uma legenda. Nós (queens) entregamos a legenda pronta cerca de 20h depois da exibição do epi nos EUA, então quase não enfrentamos esse problema.
Jugallo: É chato, na verdade. Já que estamos fazendo isso justamente pra eles e de graça.
Bruninhagalle: Tudo tem limites. Perguntas educadas de como está o andamento da legenda são educadamente respondidas. Perguntas repetidas e exigentes, são ignoradas, e esse tipo de pressão é exatamente o que NÃO precisamos.
Series Freaks: O que vocês acham das legendas feitas para serem colocadas nos DVDs e Blu-ray das séries e o que pensam de muitas emissoras brasileiras exibirem versões com cortes de muitos seriados?
Keila: Me incomoda bastante, até porque a maioria do pessoal que legenda é viciado em séries e compra DVDs originais. E pagar pôr um material com erros, muitas vezes, grotescos, é muita sacanagem. Quanto a seriados na TV, parece que só passam para tapar buraco na programação. Tem emissoras que vivem mudando os horários e dias, sem o menor respeito com os telespectadores. Se metade das pessoas que nos cobra legendas, que fazemos de graça e não recebemos dinheiro, mandasse suas cobranças para essas emissoras e fabricantes de DVD, que têm a obrigação de oferecer qualidade e atender seus consumidores e faturam muita grana ainda por cima, talvez as coisas fossem diferentes.
Gabs: Eu acho que falta um pouco de cuidado ao se fazer as legendas dos DVDs. Geralmente quem as faz não são seriadores, mas sim pessoas que recebem para isso, realmente o fazem como trabalho, então acho que talvez não estejam suficientemente motivamos ou empenhados para fazer um bom trabalho, pensando no seriador que vai assistir.
É um absurdo as emissoras que fazem esses cortes. É um desrespeito com os seriados e com os seriadores. As emissoras mesmo perdem ao fazer isso, já que muitas pessoas se cansam disso e deixam de assistir, e muitas pessoas perdem de conhecer bons seriados.
Jugallo: Algumas legendas feitas para tv tem erros de traduções bizarros. A pior delas que já vi foi em Friends, um dos personagens diz "You are hot"(você é gostosa) e foi traduzido como "Você está quente". Fiquei boba quando li. E quanto aos cortes feitos nos seriados, acho uma falta de respeito com os telespectadores.
Bruninhagalle: Já encontrei diversos erros em legendas chamadas de oficiais para DVDs e Blu-ray, e erros grotescos e ridículos. Não acho que nós, legenders, somos melhores, mas acredito que quem é pago pra fazer legenda deveria, no mímino, se dar ao trabalho de fazê-las com competência. As emissoras brasileiras desrespeitam os fãs todas as vezes que cortam os episódios. Se não cabe na grade de horário, não passa, simples. É uma pena que nem todos tenham acesso a internet ou a possibilidade de ter uma TV à cabo.
Series Freaks: Um dos motivos desta materia estar sendo feita com vocês é porque seus fãs, nos enviaram emails pedindo, algumas perguntas foram até sugeridas por eles, o que vocês tem a dizer sobre o assunto?
Keila: Ficamos felizes com o reconhecimento e carinho do pessoal que acompanha nosso trabalho. É o único "pagamento" que esperamos por nosso trabalho.
Gabs: Para gente, como fãs também, é estranho pensar que temos... fãs. Mas é divertido também. Dá aquela sensação de importância.
Jugallo: Acho muito legal saber que as pessoas admiram o que fazemos, então só o que posso dizer é obrigada.
Bruninhagalle: Acho fantástica a curiosidade deles, porque não somos nada além de pessoas que arrumam tempo pra traduzir do inglês para o português suas séries favoritas, mas estou adorando o questionário e o fato deles terem mandado suas próprias perguntas.
Series Freaks: Com a correria que deve ser para legendar um episódio em pouco tempo, vocês conseguem realmente assistir por assistir mesmo o capitulo, ou assistem já pensando na legenda?
Keila: A maioria de nós assiste no dia, ao vivo, porque as pessoas que pegam os trechos finais do episódio, principalmente, precisam entender o contexto. Além disso, temos 2 revisoras e nós revisamos as partes conforme chegam traduzidas, então precisa. Nós assistimos normal, como os fãs: xingamos, damos risada, achamos cenas fofas etc. Mas nos intervalos sempre comentamos: "ah fulano vai se ferrar, esse trecho tem muitas falas rápidas", "tem muitos trocadilhos" etc.
Gabs: Nós tentamos assistir apenas como fãs. Mas chega em um ponto onde você se pega pensando 'Nossa, essa frase vai dar trabalho para traduzir' ou 'Não falem tão rápido, vai ser difícil fazer a sync depois'. É inevitável.
Jugallo: Eu procuro assistir o episódio antes de fazer a legenda, até mesmo porque sou fã e também fico ansiosa pra assistir, hehe. Se dá tempo eu assisto ao vivo na quinta feira, pra sexta de tarde ir direto legendar, se não eu deixo fazendo download de madrugada e assisto assim que chego da faculdade. E sim, já assisto o episódio pensando na legenda, é inevitável.
Bruninhagalle: Na minha equipe, sabemos cada parte que cada pessoa vai fazer do episódio antecipadamente, por exemplo, de 35-43 minutos, então, por vezes, quando sei que meus minutos chegaram, fico traduzindo na cabeça, mas nunca perdi um episódio/cena por causa disso.
Series Freaks: No "universo paralelo" das séries americanas vocês são para seus fãs "celebridades anonimas", eu mesma já vi em alguns topicos seus fãs os defender com unhas e dentes, como é ser uma espécia de "celebridade anonima"?
Keila: É engraçado para nós quando isso acontece, já tivemos a oportunidade de ver isso. Mas claro, ficamos muito orgulhosas porque é o reflexo dos nossos esforços para levar uma legenda de qualidade e com rapidez quando nossos "fãs" mostram sua "fidelidade" ao nosso trabalho. Aliás, é nossa marca registrada procurar manter um contato com o pessoal que nos acompanha no tt, tentamos responder a todos e mostrar que lemos e valorizamos as mensagens fofas que nos deixam.
Gabs: É incrível... e assustador. Você ver alguém que te admira sem nem te conhecer, mas porque valorizam o que você faz, é ótimo.
Jugallo: É interessante e gratificante. De uma certa forma é bom saber que as pessoas admiram o que fazemos.
Bruninhagalle: Somos celebridades anônimas? (risos). É gratificador ter pessoas que admiram seu trabalho. Realmente sacrificamos horas dos nossos dias para sentar e legendar, e se temos algo em troca, é o apoio deles, a defesa deles. Faz tudo valer a pena.
- Deixe um recadinho para seus fãs:
Keila: Obrigada pelo carinho, confiança e apoio que nos dão, isso é a maior motivação para nós.
Gabs: Fazemos esse trabalho por todos nós, seriadores. Estamos em uma parceria: lhes damos qualidade e em troca nos dão sua fidelidade e carinho. Obrigada.
Jugallo: Obrigada por admirarem nosso "trabalho".
Bruninhagalle: Bones guys, é uma honra ser uma Queen para vocês!
5 comentários:
Nossa muito legal a matéria!!
Interessante saber como rola o processo da legenda.
Legal também saber um pouco mais sobre as Queens!!
Sempre fico ligada no TT delas pra saber quando sai a legenda.
Adorei, sou uma grande fãs das Queens, e quem não é?! Todos amam Bones Legendado! Se eu fosse excelente em inglês ajudaria também, todas tem tanto trabalho! Ainda bem que elas gostam de fazer isso. E apoiamos com muito carinho! Viva as nossa rainhas da legenda!
São divas! Delas só legendas com muita qualidade e muito carinho pelos fãs! #AMO
Sabia que "legendagem" dava muito trabalho (especialmente pra sincronizar), mas o trabalho é maior do que eu pensava...rsrsrs.
Parabéns ao site pela iniciativa de mostrar o trabalho dos legenders. Parabéns aos legenders pelo trabalho de legendar nossas séries favoritas!!!
Só hoje vi blog, então provavelmente este será um comentário anônimo para as celebridades anônimas: como adoro os comentários prá lá de gozados que vocês fazem no fim do episódio! "Tipo": em Saving Hope, "Charlie, vai logo"; ou "Nossa, as Queens "vai pirá"...
Sou imensa e eternamente grata pelo trabalhão que fazem por nós
Postar um comentário